08/11/2022

Pengenalan kepada Konsep Penterjemahan

 


Pengenalan

Penterjemahan secara umumnya merupakan perbuatan mentafsir sesuatu teks dan menerbitkannya semula ke dalam bahasa yang lain. Objektif utama penterjemahan adalah untuk menghasilkan suatu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya asing (teks sumber). Dalam proses penterjemahan, penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna berpandukan prinsip-prinsip penterjemahan dan beretika dalam menghasilkan suatu terjemahan yang baik. Oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan lebih terperinci agar para pembaca dapat faham akan idea yang terkandung di dalamnya.

 

Definisi Terjemahan

Perkataan ‘terjemah’ boleh didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. Istilah ‘terjemah’ ini berasal daripada perkataan bahasa Arab, yaitu tarjama (ترجم), yutarjimu (يترجم) dan tarjamatan (ترجمة). Dalam pada itu, menurut Puteri Roslina Abdul Wahid (2007), perkataan ‘tarjamah’ itu sendiri boleh membawa kepada dua pengertian yang berbeza. Bagi pengertian yang pertama ialah menterjemah teks atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian. Ini boleh ditemui dalam buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemahkan oleh penterjemah bahasa Arab daripada bahasa lain. Manakala pengertian ‘tarjamah’ yang kedua ialah autobiografi. Proses terjemahan kebiasaannya akan melibatkan dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Menurut Kamus Dewan (Edisi Keempat) telah mendefinisikan terjemahan sebagai “...pindahan (karangan dll) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa...”. Ini bermaksud proses penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa sesuatu teks tersebut. Manakala menurut NewMark (1981), penterjemahan ialah satu kesenian yang mengandungi usaha untuk menggantikan mesej atau pertanyaan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej atau pertanyaan yang sama dalam bahasa lain.

 

Kepentingan Penterjemahan dalam Kehidupan

Wujudnya kegiatan terjemahan disebabkan oleh wujudnya perbezaan bahasa diantara dua tamadun. Dalam pada masa yang sama, tamadun tersebut mempunyai keinginan untuk memanfaatkan keilmuan yang dipunyai oleh tamadun yang lain. Oleh itu, terdapat beberapa asbab usaha penterjemahan dilakukan. Antaranya adalah:

1. Supaya pembaca dapat mengetahui kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami.

2. Dapat menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing.

3. Bagi mengelakkan salah faham dalam memahami suatu konteks dalam pertuturan


Tulisan:

Hawa Amani (UKM) 🐾

No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...