Suatu metode atau kaedah yang tersusun sangatlah
diperlukan dalam sebuah proses penterjemahan. Hal ini supaya hasil penterjemahan
yang dibuat dapat diselarikan dengan maksud yang disampaikan daripada teks asal.
Oleh itu, terdapat beberapa metode dalam penterjemahan yang mungkin dapat kita gunapakai
sebagai bahan acuan kepada kita dalam menterjemah sesuatu teks. Metode tersebut
adalah metode-metode penterjemahan yang dipaparkan oleh beberapa tokoh ahli dalam
bidang penterjemahan, antaranya seperti metode penterjemahan yang dilakukan
oleh Catford (1965) dalam bukunya "A Linguistic Theory of Translation".
Sebelum kita mendalami dengan lebih lanjut
berkaitan dengan kaedah penterjemahan Carford, terlebih dahulu saya akan menjelaskan
teori yang dikemukakan oleh Catford tentang teori terjemahan. Menurutnya, penterjemahan adalah suatu kegiatan yang terjadi dalam bahasa, iaitu
proses mengganti teks dari suatu bahasa ke teks bahasa lain. Cattford
memberikan penekanan teori penterjemahan pada pengalihan teks, yang tentunya di
dalam teks tersebut terkandung makna. Catford juga menegaskan dalam kegiatan
penterjemahan boleh terjadinya pergeseran (translation shift).
Kaedah Penterjemahan
Catford:
Terjemahan takat (extent translation) berkaitan dengan makna sintaksis Bahasa
Sumber (BSu) yang diproses dalam proses terjemahan. Catford menjelaskan bahawa
teks ditakrifkan sebagai mana-mana set bahasa, lisan dan tulisan, yang sedang
dibincangkan. Menurutnya, teks itu boleh menjadi keseluruhan buku, edisi, bab,
satu perenggan, satu ayat, satu klausa dan sebagainya.
Berdasarkan kaedah ini, Catford menyusun terjemahan penuh daripada
terjemahan separa. Dalam terjemahan penuh, keseluruhan teks diproses melalui
proses terjemahan, setiap bahagian teks Bahasa Sumber (Bsu) akan digantikan
dengan bahan teks Bahasa Sasaran (Bsa). Sebagai contoh: “How are you doing?” diterjemahkan “Apa
khabar?”. Terdapat
penggantian setiap bahagian BSu, iaitu penggantian tatabahasa, perkataan dan
grafologi (penulisan).
Dalam terjemahan separa, sebahagian atau cebisan teks BSu akan dibiarkan
tidak diterjemahkan. Bahagian-bahagian tersebut hanya dimasukkan ke dalam teks
BSa seperti yang terdapat dalam Bsu. Sebagai contoh: "I’m going to sauna"
diterjemahkan kepada "Saya akan pergi ke sauna". Sauna dibiarkan
tidak diterjemahkan, kerana ia dianggap 'tidak dapat diterjemahkan'.
Dalam terjemahan tingkatan, didapati terjemahan
mennyeluruh dan terjemahan terbatas. Dalam penterjemahan menyeluruh,
penterjemah dilakukan dengan pengalihan tatabahasa dan kosakata BSu dengan
padanan tata bahasa dan kosakata BSa yang disertai dengan pengalihan fonologi/
grafologi BSu dengan fonologi/ grafologi BSa (yang bukan padanannya). Misalnya,
“If there is one woman in the world who deserves our great admiration, it is
Florence Nightingable” diterjemahkan menjadi “Jika ada seorang wanita di dunia
ini yang patut mendapatkan penghargaan tinggi dari kita, dialah Florence
Nightingable”.
Terjemahan terbatas bertujuan untuk pemindahan bahan teks BSu dengan
setara bahan teks pada tahap. Sebagai contoh, terjemahan dilakukan pada tahap
fonologi, grafologi, tatabahasa, atau perbendaharaan kata. Contoh berikut
menunjukkan lencongan di peringkat fonologi, bentuk jamak kucing dalam bahasa
Inggeris ialah perkataan kucing sahaja, baik kucing mahupun kucing, kerana Bahasa
Melayu tidak mengiktiraf penambahan akhiran klutser untuk pembentukan jamak.
Jenis ketiga pemilihan ini berkaitan dengan tahap dalam hierarki
tatabahasa yang setara dengan terjemahan akan dijumpai. Unit tatabahasa yang
didapati setaraf dengannya boleh menjadi ayat sewenang-wenangnya untuk ayat,
frasa kepada frasa, perkataan ke perkataan, dan sebagainya. Pada masa lalu,
terjemahan dibahagikan kerana terikat kepada negara, kata kerja, secara harfiah
dan bebas (rank bound
and word for word, literal and free).
Dalam terjemahan yang terikat kepada tataran, usaha dibuat untuk memilih
pematuhan pada tahap yang sama pada BSu sebagai BSa. Sebagai contoh, dalam ayat
kepada ayat, kumpulan / frasa kepada kumpulan / frasa, perkataan ke perkataan.
Dalam erti kata lain, ayat bahasa Inggeris diterjemahkan ke dalam ayat dalam
bahasa Melayu, serta perkataan Inggeris yang diterjemahkan ke dalam perkataan
dalam bahasa Melayu. Perkataan 'home' (Bahasa Inggeris) diterjemahkan ke rumah
(Bahasa Melayu), bukan tempat tinggal atau tempat di mana seseorang tinggal
bersama ibu bapa atau keluarganya.
Istilah yang lebih popular untuk ruang lingkup
ini adalah penterjemahan kata demi kata, penterjemahan harfiah dan penterjemahan
bebas. Penterjemahan kata demi kata, seperti dinyatakan oleh istilahnya, pada
dasarnya terikat pada tataran kata. Penterjemahan harfiah berada diantara
penerjemahan bebas dan penterjemahan kata demi kata, namun kemudiannya diadakan
perubahan-perubahan agar sesuai dengan BSa, semisal memberikan kata-kata
tambahan atau mengubah strukturnya. Penterjemahan bebas sentiasa tidak terikat—skala tahap setara adalah
sewenang-wenangnya dan cenderung untuk bekerja pada tahap yang lebih tinggi.
Pelarasan perbendaharaan kata ke dalam ungkapan idiomatik atau ungkapan
kollokasi adalah terjemahan percuma. Lihat contoh berikut:
Teks BSu: It’s raining cats and dogs
Teks BSa:
1. Ini hujan kucing-kucing dan anjing-anjing.
(kata demi kata)
2. Hujan turun sangat rebut seperti kucing dan
anjing. (harfiah)
3. Hujan lebat sekali. (bebas).
Demikianlah kaedah penterjemahan menurut pendapat
daripada salah seorang ahli penterjemah yang bernama Catford.
Tulisan:
Hawa Amani
(UKM)🐾
No comments:
Post a Comment