15/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 1 (John Cunnison 'Ian' Catford)

 


Suatu metode atau kaedah yang tersusun sangatlah diperlukan dalam sebuah proses penterjemahan. Hal ini supaya hasil penterjemahan yang dibuat dapat diselarikan dengan maksud yang disampaikan daripada teks asal. Oleh itu, terdapat beberapa metode dalam penterjemahan yang mungkin dapat kita gunapakai sebagai bahan acuan kepada kita dalam menterjemah sesuatu teks. Metode tersebut adalah metode-metode penterjemahan yang dipaparkan oleh beberapa tokoh ahli dalam bidang penterjemahan, antaranya seperti metode penterjemahan yang dilakukan oleh Catford (1965) dalam bukunya "A Linguistic Theory of Translation".

Sebelum kita mendalami dengan lebih lanjut berkaitan dengan kaedah penterjemahan Carford, terlebih dahulu saya akan menjelaskan teori yang dikemukakan oleh Catford tentang teori terjemahan. Menurutnya, penterjemahan adalah suatu kegiatan yang terjadi dalam bahasa, iaitu proses mengganti teks dari suatu bahasa ke teks bahasa lain. Cattford memberikan penekanan teori penterjemahan pada pengalihan teks, yang tentunya di dalam teks tersebut terkandung makna. Catford juga menegaskan dalam kegiatan penterjemahan boleh terjadinya pergeseran (translation shift).

 

Kaedah Penterjemahan Catford:

Terjemahan takat (extent translation) berkaitan dengan makna sintaksis Bahasa Sumber (BSu) yang diproses dalam proses terjemahan. Catford menjelaskan bahawa teks ditakrifkan sebagai mana-mana set bahasa, lisan dan tulisan, yang sedang dibincangkan. Menurutnya, teks itu boleh menjadi keseluruhan buku, edisi, bab, satu perenggan, satu ayat, satu klausa dan sebagainya.

Berdasarkan kaedah ini, Catford menyusun terjemahan penuh daripada terjemahan separa. Dalam terjemahan penuh, keseluruhan teks diproses melalui proses terjemahan, setiap bahagian teks Bahasa Sumber (Bsu) akan digantikan dengan bahan teks Bahasa Sasaran (Bsa). Sebagai contoh: “How are you doing?” diterjemahkan “Apa khabar?”. Terdapat penggantian setiap bahagian BSu, iaitu penggantian tatabahasa, perkataan dan grafologi (penulisan).

Dalam terjemahan separa, sebahagian atau cebisan teks BSu akan dibiarkan tidak diterjemahkan. Bahagian-bahagian tersebut hanya dimasukkan ke dalam teks BSa seperti yang terdapat dalam Bsu. Sebagai contoh: "I’m going to sauna" diterjemahkan kepada "Saya akan pergi ke sauna". Sauna dibiarkan tidak diterjemahkan, kerana ia dianggap 'tidak dapat diterjemahkan'.

Dalam terjemahan tingkatan, didapati terjemahan mennyeluruh dan terjemahan terbatas. Dalam penterjemahan menyeluruh, penterjemah dilakukan dengan pengalihan tatabahasa dan kosakata BSu dengan padanan tata bahasa dan kosakata BSa yang disertai dengan pengalihan fonologi/ grafologi BSu dengan fonologi/ grafologi BSa (yang bukan padanannya). Misalnya, “If there is one woman in the world who deserves our great admiration, it is Florence Nightingable” diterjemahkan menjadi “Jika ada seorang wanita di dunia ini yang patut mendapatkan penghargaan tinggi dari kita, dialah Florence Nightingable”.

Terjemahan terbatas bertujuan untuk pemindahan bahan teks BSu dengan setara bahan teks pada tahap. Sebagai contoh, terjemahan dilakukan pada tahap fonologi, grafologi, tatabahasa, atau perbendaharaan kata. Contoh berikut menunjukkan lencongan di peringkat fonologi, bentuk jamak kucing dalam bahasa Inggeris ialah perkataan kucing sahaja, baik kucing mahupun kucing, kerana Bahasa Melayu tidak mengiktiraf penambahan akhiran klutser untuk pembentukan jamak.

Jenis ketiga pemilihan ini berkaitan dengan tahap dalam hierarki tatabahasa yang setara dengan terjemahan akan dijumpai. Unit tatabahasa yang didapati setaraf dengannya boleh menjadi ayat sewenang-wenangnya untuk ayat, frasa kepada frasa, perkataan ke perkataan, dan sebagainya. Pada masa lalu, terjemahan dibahagikan kerana terikat kepada negara, kata kerja, secara harfiah dan bebas (rank bound and word for word, literal and free).

Dalam terjemahan yang terikat kepada tataran, usaha dibuat untuk memilih pematuhan pada tahap yang sama pada BSu sebagai BSa. Sebagai contoh, dalam ayat kepada ayat, kumpulan / frasa kepada kumpulan / frasa, perkataan ke perkataan. Dalam erti kata lain, ayat bahasa Inggeris diterjemahkan ke dalam ayat dalam bahasa Melayu, serta perkataan Inggeris yang diterjemahkan ke dalam perkataan dalam bahasa Melayu. Perkataan 'home' (Bahasa Inggeris) diterjemahkan ke rumah (Bahasa Melayu), bukan tempat tinggal atau tempat di mana seseorang tinggal bersama ibu bapa atau keluarganya.

Istilah yang lebih popular untuk ruang lingkup ini adalah penterjemahan kata demi kata, penterjemahan harfiah dan penterjemahan bebas. Penterjemahan kata demi kata, seperti dinyatakan oleh istilahnya, pada dasarnya terikat pada tataran kata. Penterjemahan harfiah berada diantara penerjemahan bebas dan penterjemahan kata demi kata, namun kemudiannya diadakan perubahan-perubahan agar sesuai dengan BSa, semisal memberikan kata-kata tambahan atau mengubah strukturnya. Penterjemahan bebas sentiasa tidak terikat—skala tahap setara adalah sewenang-wenangnya dan cenderung untuk bekerja pada tahap yang lebih tinggi. Pelarasan perbendaharaan kata ke dalam ungkapan idiomatik atau ungkapan kollokasi adalah terjemahan percuma. Lihat contoh berikut:


Teks BSu: It’s raining cats and dogs

 

Teks BSa:

 

1. Ini hujan kucing-kucing dan anjing-anjing. (kata demi kata)

 

2. Hujan turun sangat rebut seperti kucing dan anjing. (harfiah)

 

3. Hujan lebat sekali. (bebas).

 

Demikianlah kaedah penterjemahan menurut pendapat daripada salah seorang ahli penterjemah yang bernama Catford.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾


No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...