"Semantic
translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original."
-Peter Newmark
Menurut Peter
Newmark (1981), penterjemahan adalah proses menterjemahkan erti daripada suatu
teks ke bahasa lain sesuai dengan maksud dari penulis teks tersebut. Salah satu
tujuan yang ada dalam proses penterjemahan adalah membuat suatu terjemahan yang
sepadan. Untuk mendapatkan kesepadanan, terdapat pelbagai teori penterjemahan yang
wujud bagi membantu penterjemah menterjemah suatu teks dari Bahasa Sumber (Bsu)
ke Bahasa Sasaran (Bsa).
Berdasarkan prinsipnya,
Newmark mengungkapkan bahawa terdapat 8 kaedah atau cara dalam penterjemahan (berdasarkan
rajah 1 di bawah). Dalam Rajah 1, Peter Newmark membahagikan penterjemahan
kepada dua iaitu penterjemahan yang berorientasi pada Bsu dan penterjemahan
yang berorientasi pada Bsa.
1. Word-for-word
translation (Penerjemahan Kata demi Kata)
Kaedah terjemahan ini sering ditunjukkan sebagai terjemahan interlinear,
dengan Bsa berada pada tahap di atas Bsu. BSU menterjemahkan perkataan mengikut
urutan tanpa mengambil kira konteks. Istilah kebudayaan juga diterjemahkan
secara literal. Kaedah terjemahan Word-of-word ini biasanya digunakan untuk
memahami struktur Bsu serta mentafsir teks yang sukar sebagai proses terjemahan
awal.
2. Literal
Translation (Penterjamahan Harfiah)
Pembinaan tatabahasa Bsu diubah untuk mendekati pembinaan tatabahasa
Bsa, tetapi kata-kata leksikal diterjemahkan kembali ke dalam kata-kata, di
luar konteks. Sebagai proses terjemahan awal, ia menunjukkan masalah yang perlu
diselesaikan.
3. Faithful
translation (Penterjemahan Setia)
Terjemahan Setia cuba menghasilkan semula makna kontekstual yang tepat
mengikut asal, dalam kekangan struktur tatabahasa BSa. Terjemahan setia
'memindahkan' istilah budaya dan mengekalkan "perbezaan" (menyimpang
dari norma-norma Bsa) dalam terjemahannya. Kaedah ini cuba benar-benar setia
kepada niat dan kesedaran teks pengarang dalam Bsa.
4. Semantic
translation (Penterjemahan Semantik)
Terjemahan semantik berbeza daripada 'terjemahan setia'. Perbezaannya
hanya untuk menjelaskan lagi nilai estetik (iaitu kecantikan dan keaslian
kandungan) teks BSu, yang mengorbankan makna yang sepadan supaya tidak ada
sonances, puns, atau pengulangan kata-kata dalam versi siap. Dan sekali lagi,
adalah mungkin untuk menterjemahkan istilah budaya yang kurang penting ke dalam
istilah neutral budaya atau istilah berfungsi tetapi tidak dengan kesaksamaan
budaya. Dan ini mungkin akan membuat satu lagi konsesi kecil kepada pembaca.
Perbezaan antara terjemahan setia dan terjemahan semantik bekas adalah tanpa
kompromi dan dogmatik, manakala yang kedua lebih fleksibel, mengakui
pengecualian dalaim mencipta sehingga 100% dan membolehkan gerak hati
penterjemah dan empatinya untuk karya asal.
5. Adaptation (Adaptasi)
Kaedah ini adalah kaedah terjemahan yang paling bebas, yang biasa
digunakan untuk drama (komedi dan puisi; tema, watak, jalan cerita dipelihara,
budaya Bsu ditukar menjadi budaya Bsa, dan kemudian teks ditulis semula. Penerapan
yang kurang sesuai dalam drama atau puisi yang diterjemahkan secara literal dan
kemudian ditulis semula oleh penulis drama profesional atau penyair dan
menghasilkan banyak penyesuaian yang buruk, tetapi terdapat juga penyesuaian
lain yang 'telah menyelamatkan' zaman dahulu.
6. Free translation
(Penterjemahan Bebas)
Terjemahan bebas adalah penulisan semula tanpa melihat bentuk asalnya.
Biasanya parafrasa lebih panjang daripada yang asal, (dikenali juga sebagai 'terjemahan
intralingual'), sering dibuat panjang, kelihatan unik dan tidak diterjemahkan
sama sekali.
7. Idiomatic
translation (Penterjemahan Idiomatik)
Terjemahan idiomatik menghasilkan semula 'mesej' BSu, namun masih
terdapat penyelewengan dalam nuansa makna kerana ia mengutamakan perbendaharaan
kata dan Idiom yang tidak ada dalam Bsu.
8. Communicative translation
(Penterjemahan Komunikatif)
Terjemahan komunikatif bertujuan untuk menyampaikan makna kontekstual
Bsu supaya kandungan dan bahasanya dapat diterima dan difahami oleh pembaca.
Tulisan:
Hawa Amani (UKM)🐾
No comments:
Post a Comment