22/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 2 (Peter Newmark)



"Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original." -Peter Newmark


Menurut Peter Newmark (1981), penterjemahan adalah proses menterjemahkan erti daripada suatu teks ke bahasa lain sesuai dengan maksud dari penulis teks tersebut. Salah satu tujuan yang ada dalam proses penterjemahan adalah membuat suatu terjemahan yang sepadan. Untuk mendapatkan kesepadanan, terdapat pelbagai teori penterjemahan yang wujud bagi membantu penterjemah menterjemah suatu teks dari Bahasa Sumber (Bsu) ke Bahasa Sasaran (Bsa).

Berdasarkan prinsipnya, Newmark mengungkapkan bahawa terdapat 8 kaedah atau cara dalam penterjemahan (berdasarkan rajah 1 di bawah). Dalam Rajah 1, Peter Newmark membahagikan penterjemahan kepada dua iaitu penterjemahan yang berorientasi pada Bsu dan penterjemahan yang berorientasi pada Bsa.

 

Rajah 1

1. Word-for-word translation (Penerjemahan Kata demi Kata)

Kaedah terjemahan ini sering ditunjukkan sebagai terjemahan interlinear, dengan Bsa berada pada tahap di atas Bsu. BSU menterjemahkan perkataan mengikut urutan tanpa mengambil kira konteks. Istilah kebudayaan juga diterjemahkan secara literal. Kaedah terjemahan Word-of-word ini biasanya digunakan untuk memahami struktur Bsu serta mentafsir teks yang sukar sebagai proses terjemahan awal.


2. Literal Translation (Penterjamahan Harfiah)

Pembinaan tatabahasa Bsu diubah untuk mendekati pembinaan tatabahasa Bsa, tetapi kata-kata leksikal diterjemahkan kembali ke dalam kata-kata, di luar konteks. Sebagai proses terjemahan awal, ia menunjukkan masalah yang perlu diselesaikan.


3. Faithful translation (Penterjemahan Setia)

Terjemahan Setia cuba menghasilkan semula makna kontekstual yang tepat mengikut asal, dalam kekangan struktur tatabahasa BSa. Terjemahan setia 'memindahkan' istilah budaya dan mengekalkan "perbezaan" (menyimpang dari norma-norma Bsa) dalam terjemahannya. Kaedah ini cuba benar-benar setia kepada niat dan kesedaran teks pengarang dalam Bsa.


4. Semantic translation (Penterjemahan Semantik)

Terjemahan semantik berbeza daripada 'terjemahan setia'. Perbezaannya hanya untuk menjelaskan lagi nilai estetik (iaitu kecantikan dan keaslian kandungan) teks BSu, yang mengorbankan makna yang sepadan supaya tidak ada sonances, puns, atau pengulangan kata-kata dalam versi siap. Dan sekali lagi, adalah mungkin untuk menterjemahkan istilah budaya yang kurang penting ke dalam istilah neutral budaya atau istilah berfungsi tetapi tidak dengan kesaksamaan budaya. Dan ini mungkin akan membuat satu lagi konsesi kecil kepada pembaca. Perbezaan antara terjemahan setia dan terjemahan semantik bekas adalah tanpa kompromi dan dogmatik, manakala yang kedua lebih fleksibel, mengakui pengecualian dalaim mencipta sehingga 100% dan membolehkan gerak hati penterjemah dan empatinya untuk karya asal.


5. Adaptation (Adaptasi)

Kaedah ini adalah kaedah terjemahan yang paling bebas, yang biasa digunakan untuk drama (komedi dan puisi; tema, watak, jalan cerita dipelihara, budaya Bsu ditukar menjadi budaya Bsa, dan kemudian teks ditulis semula. Penerapan yang kurang sesuai dalam drama atau puisi yang diterjemahkan secara literal dan kemudian ditulis semula oleh penulis drama profesional atau penyair dan menghasilkan banyak penyesuaian yang buruk, tetapi terdapat juga penyesuaian lain yang 'telah menyelamatkan' zaman dahulu.


6. Free translation (Penterjemahan Bebas)

Terjemahan bebas adalah penulisan semula tanpa melihat bentuk asalnya. Biasanya parafrasa lebih panjang daripada yang asal, (dikenali juga sebagai 'terjemahan intralingual'), sering dibuat panjang, kelihatan unik dan tidak diterjemahkan sama sekali.


7. Idiomatic translation (Penterjemahan Idiomatik)

Terjemahan idiomatik menghasilkan semula 'mesej' BSu, namun masih terdapat penyelewengan dalam nuansa makna kerana ia mengutamakan perbendaharaan kata dan Idiom yang tidak ada dalam Bsu.


8. Communicative translation (Penterjemahan Komunikatif)

Terjemahan komunikatif bertujuan untuk menyampaikan makna kontekstual Bsu supaya kandungan dan bahasanya dapat diterima dan difahami oleh pembaca.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾

No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...