"The most
appropriate and natural equivalent language should be used to reproduce the
meaning and spiritual style of the source text, that is, meaning is the first,
followed by spiritual style." -Eugene Albert Nida
Nida dan Taber
(1974) menyatakan bahawa penterjemahan merupakan suatu kegiatan untuk mencari
padanan yang terdekat dan wajar (closest natural equivalence) dalam Bsa (Bahasa
Sasaran). Padanan harus memiliki makna yang terdekat dengan makna Bsu,
khususnya dalam konteks bahasa dan budaya Bsu (Bahasa Sumber). Untuk
mempertahankan makna, penterjemah harus melakukan penyesuaian baik dalam bidang
fonologi, morfologi, sintaksis, sintaksis dan gaya bahasa yang ada di dalam
Bsa. Cara penterjemahan seperti ini disebut dengan padanan dinamik. Untuk dapat
mencapai kesepadanan dinamik, penerjemah harus memperhatikan siapa yang menjadi
calon pembaca terjemahan tersebut. Pembaca Bsa memiliki peranan yang penting, kerana
suatu terjemahan dikatakan sepadan apabila respon dari pembaca sasaran adalah memuaskan.
Sebelum saya menerangkan tentang teknik-teknik penterjemahan yang didokong oleh Eugine Albert Nida, mahu saya tegaskan disini bahawa sarjana ini lebih cenderung menterjemah Alkitab, Maka istilah-istilah yang digunakan amat berkait rapat dengan soal agama.
Teknik Penterjemahan
Eugine Albert Nida:
1.
Teknik penstrukturan hierarki: membezakan
beberapa perkataan mengikut tahap mereka (contohnya, haiwan dan hiponimnya kambing,
anjing, lembu, dll.).
2.
Teknik Analisis Komponen: Untuk mengenal pasti
dan membezakan carian untuk yang terakhir, ciri-ciri khusus, satu siri
perkataan yang berkaitan. Hasilnya boleh diplotkan secara visual untuk
memberikan perbandingan keseluruhan. Contohnya ialah perwakilan istilah
hubungan (nenek, ibu, sepupu, dll.). Mengikut jantina (lelaki, perempuan),
generasi (sama, satu, dua, atau lebih antara satu sama lain), lineariti
(keturunan / keturunan atau tidak). Hasil sedemikian berguna untuk penterjemah yang
mempunyai nama keluarga.
3.
Teknik analisis struktur semantik: di mana Nida
menerangkan pelbagai makna geist (yang boleh memberi makna syaitan, malaikat,
tuhan, roh, etos, alkohol, dan lain-lain dalam bahasa Indonesia.) Mengikut
ciri-ciri mereka (manusia vs bukan manusia, baik berbanding buruk, dll.). Idea
utama analisis ini adalah untuk menggalakkan penterjemah menyedari bahawa makna
istilah semantik adalah kompleks dan dikondisikan khas oleh konteks. Jadi Geist
tidak selalu mempunyai makna agama.
Tulisan:
Hawa Amani (UKM)🐾
No comments:
Post a Comment