29/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 3 (Eugene Albert Nida)



"The most appropriate and natural equivalent language should be used to reproduce the meaning and spiritual style of the source text, that is, meaning is the first, followed by spiritual style." -Eugene Albert Nida


Nida dan Taber (1974) menyatakan bahawa penterjemahan merupakan suatu kegiatan untuk mencari padanan yang terdekat dan wajar (closest natural equivalence) dalam Bsa (Bahasa Sasaran). Padanan harus memiliki makna yang terdekat dengan makna Bsu, khususnya dalam konteks bahasa dan budaya Bsu (Bahasa Sumber). Untuk mempertahankan makna, penterjemah harus melakukan penyesuaian baik dalam bidang fonologi, morfologi, sintaksis, sintaksis dan gaya bahasa yang ada di dalam Bsa. Cara penterjemahan seperti ini disebut dengan padanan dinamik. Untuk dapat mencapai kesepadanan dinamik, penerjemah harus memperhatikan siapa yang menjadi calon pembaca terjemahan tersebut. Pembaca Bsa memiliki peranan yang penting, kerana suatu terjemahan dikatakan sepadan apabila respon dari pembaca sasaran adalah memuaskan.


Sebelum saya menerangkan tentang teknik-teknik penterjemahan yang didokong oleh Eugine Albert Nida, mahu saya tegaskan disini bahawa sarjana ini lebih cenderung menterjemah Alkitab, Maka istilah-istilah yang digunakan amat berkait rapat dengan soal agama. 

Teknik Penterjemahan Eugine Albert Nida:

1.                   Teknik penstrukturan hierarki: membezakan beberapa perkataan mengikut tahap mereka (contohnya, haiwan dan hiponimnya kambing, anjing, lembu, dll.).

2.                   Teknik Analisis Komponen: Untuk mengenal pasti dan membezakan carian untuk yang terakhir, ciri-ciri khusus, satu siri perkataan yang berkaitan. Hasilnya boleh diplotkan secara visual untuk memberikan perbandingan keseluruhan. Contohnya ialah perwakilan istilah hubungan (nenek, ibu, sepupu, dll.). Mengikut jantina (lelaki, perempuan), generasi (sama, satu, dua, atau lebih antara satu sama lain), lineariti (keturunan / keturunan atau tidak). Hasil sedemikian berguna untuk penterjemah yang mempunyai nama keluarga.

3.                   Teknik analisis struktur semantik: di mana Nida menerangkan pelbagai makna geist (yang boleh memberi makna syaitan, malaikat, tuhan, roh, etos, alkohol, dan lain-lain dalam bahasa Indonesia.) Mengikut ciri-ciri mereka (manusia vs bukan manusia, baik berbanding buruk, dll.). Idea utama analisis ini adalah untuk menggalakkan penterjemah menyedari bahawa makna istilah semantik adalah kompleks dan dikondisikan khas oleh konteks. Jadi Geist tidak selalu mempunyai makna agama.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾

No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...