29/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 3 (Eugene Albert Nida)



"The most appropriate and natural equivalent language should be used to reproduce the meaning and spiritual style of the source text, that is, meaning is the first, followed by spiritual style." -Eugene Albert Nida


Nida dan Taber (1974) menyatakan bahawa penterjemahan merupakan suatu kegiatan untuk mencari padanan yang terdekat dan wajar (closest natural equivalence) dalam Bsa (Bahasa Sasaran). Padanan harus memiliki makna yang terdekat dengan makna Bsu, khususnya dalam konteks bahasa dan budaya Bsu (Bahasa Sumber). Untuk mempertahankan makna, penterjemah harus melakukan penyesuaian baik dalam bidang fonologi, morfologi, sintaksis, sintaksis dan gaya bahasa yang ada di dalam Bsa. Cara penterjemahan seperti ini disebut dengan padanan dinamik. Untuk dapat mencapai kesepadanan dinamik, penerjemah harus memperhatikan siapa yang menjadi calon pembaca terjemahan tersebut. Pembaca Bsa memiliki peranan yang penting, kerana suatu terjemahan dikatakan sepadan apabila respon dari pembaca sasaran adalah memuaskan.


Sebelum saya menerangkan tentang teknik-teknik penterjemahan yang didokong oleh Eugine Albert Nida, mahu saya tegaskan disini bahawa sarjana ini lebih cenderung menterjemah Alkitab, Maka istilah-istilah yang digunakan amat berkait rapat dengan soal agama. 

Teknik Penterjemahan Eugine Albert Nida:

1.                   Teknik penstrukturan hierarki: membezakan beberapa perkataan mengikut tahap mereka (contohnya, haiwan dan hiponimnya kambing, anjing, lembu, dll.).

2.                   Teknik Analisis Komponen: Untuk mengenal pasti dan membezakan carian untuk yang terakhir, ciri-ciri khusus, satu siri perkataan yang berkaitan. Hasilnya boleh diplotkan secara visual untuk memberikan perbandingan keseluruhan. Contohnya ialah perwakilan istilah hubungan (nenek, ibu, sepupu, dll.). Mengikut jantina (lelaki, perempuan), generasi (sama, satu, dua, atau lebih antara satu sama lain), lineariti (keturunan / keturunan atau tidak). Hasil sedemikian berguna untuk penterjemah yang mempunyai nama keluarga.

3.                   Teknik analisis struktur semantik: di mana Nida menerangkan pelbagai makna geist (yang boleh memberi makna syaitan, malaikat, tuhan, roh, etos, alkohol, dan lain-lain dalam bahasa Indonesia.) Mengikut ciri-ciri mereka (manusia vs bukan manusia, baik berbanding buruk, dll.). Idea utama analisis ini adalah untuk menggalakkan penterjemah menyedari bahawa makna istilah semantik adalah kompleks dan dikondisikan khas oleh konteks. Jadi Geist tidak selalu mempunyai makna agama.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾

28/11/2022

MADAH BERHIKMAH🍃

 

Madah Berhikmah- الحكم - Sedih


🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄

يَحِقُّ لِمَنْ يَعْلَمُ أَنَّ الْمَوْتَ مَوْرِدُهُ، وَأَنَّ السَّاعَةَ مَوْعِدُهُ، وَأَنَّ الْقِيَامَةَ بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ مَشْهَدُهُ؛ أَنْ يَطُولَ حُزْنُهُ [الإمام/ الحسن البصري[

Seseorang yang tahu bahawa dia akan mati, bahawa dia punya temujanji dengan hari kiamat, dan bahawa hari kiamat adalah tempat persaksiannya di hadapan Allah tentu bersedih berpanjangan. (Hasan Basri)


🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄🍄

25/11/2022

TERJEMAHAN NAMA BUAH-BUAHAN DALAM BAHASA ARAB

Adakah anda tahu bahawa Malaysia mempunyai banyak buah-buahan tempatan 😋 ? Semestinya anda semua mengetahuinya kan kerana anda merupakan rakyat Malaysia. Jikalau anda tidak tahu, ini bermakna anda merupakan pendatang asing di Malaysia  (Saya bergurau sahaja😂😂😂). Hari ini saya ingin berkongsikan kepada anda semua tentang terjemahan nama buah-buahan tempatan di Malaysia dalam Bahasa Arab (tetapi bukan semua buah ye, sebab ada yang saya tidak ingat buah tempatan di Malaysia ni. Almaklumlah, Malaysia kan kaya dengan buah-buahan tempatan 😃)

1. Durian : دوريان

2. Rambutan : رامبوتان 

3. Jagung : ذرة

4. Duku : دوكو

5. Jambu Batu : جوافة

6. Pisang : موز

7. Betik : بابايا

8. Kelapa : جوزة الهند

9. Manggis : مانغوستين

10. Belimbing : نجمية

11. Tembikai : بطيخ

12. Mangga : مانجو

13. Nenas : اناناس


Semoga bermanfaat untuk kalian semua 👍. Kita berjumpa lagi di posting yang seterusnya. Bubyeeee👋

22/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 2 (Peter Newmark)



"Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original." -Peter Newmark


Menurut Peter Newmark (1981), penterjemahan adalah proses menterjemahkan erti daripada suatu teks ke bahasa lain sesuai dengan maksud dari penulis teks tersebut. Salah satu tujuan yang ada dalam proses penterjemahan adalah membuat suatu terjemahan yang sepadan. Untuk mendapatkan kesepadanan, terdapat pelbagai teori penterjemahan yang wujud bagi membantu penterjemah menterjemah suatu teks dari Bahasa Sumber (Bsu) ke Bahasa Sasaran (Bsa).

Berdasarkan prinsipnya, Newmark mengungkapkan bahawa terdapat 8 kaedah atau cara dalam penterjemahan (berdasarkan rajah 1 di bawah). Dalam Rajah 1, Peter Newmark membahagikan penterjemahan kepada dua iaitu penterjemahan yang berorientasi pada Bsu dan penterjemahan yang berorientasi pada Bsa.

 

Rajah 1

1. Word-for-word translation (Penerjemahan Kata demi Kata)

Kaedah terjemahan ini sering ditunjukkan sebagai terjemahan interlinear, dengan Bsa berada pada tahap di atas Bsu. BSU menterjemahkan perkataan mengikut urutan tanpa mengambil kira konteks. Istilah kebudayaan juga diterjemahkan secara literal. Kaedah terjemahan Word-of-word ini biasanya digunakan untuk memahami struktur Bsu serta mentafsir teks yang sukar sebagai proses terjemahan awal.


2. Literal Translation (Penterjamahan Harfiah)

Pembinaan tatabahasa Bsu diubah untuk mendekati pembinaan tatabahasa Bsa, tetapi kata-kata leksikal diterjemahkan kembali ke dalam kata-kata, di luar konteks. Sebagai proses terjemahan awal, ia menunjukkan masalah yang perlu diselesaikan.


3. Faithful translation (Penterjemahan Setia)

Terjemahan Setia cuba menghasilkan semula makna kontekstual yang tepat mengikut asal, dalam kekangan struktur tatabahasa BSa. Terjemahan setia 'memindahkan' istilah budaya dan mengekalkan "perbezaan" (menyimpang dari norma-norma Bsa) dalam terjemahannya. Kaedah ini cuba benar-benar setia kepada niat dan kesedaran teks pengarang dalam Bsa.


4. Semantic translation (Penterjemahan Semantik)

Terjemahan semantik berbeza daripada 'terjemahan setia'. Perbezaannya hanya untuk menjelaskan lagi nilai estetik (iaitu kecantikan dan keaslian kandungan) teks BSu, yang mengorbankan makna yang sepadan supaya tidak ada sonances, puns, atau pengulangan kata-kata dalam versi siap. Dan sekali lagi, adalah mungkin untuk menterjemahkan istilah budaya yang kurang penting ke dalam istilah neutral budaya atau istilah berfungsi tetapi tidak dengan kesaksamaan budaya. Dan ini mungkin akan membuat satu lagi konsesi kecil kepada pembaca. Perbezaan antara terjemahan setia dan terjemahan semantik bekas adalah tanpa kompromi dan dogmatik, manakala yang kedua lebih fleksibel, mengakui pengecualian dalaim mencipta sehingga 100% dan membolehkan gerak hati penterjemah dan empatinya untuk karya asal.


5. Adaptation (Adaptasi)

Kaedah ini adalah kaedah terjemahan yang paling bebas, yang biasa digunakan untuk drama (komedi dan puisi; tema, watak, jalan cerita dipelihara, budaya Bsu ditukar menjadi budaya Bsa, dan kemudian teks ditulis semula. Penerapan yang kurang sesuai dalam drama atau puisi yang diterjemahkan secara literal dan kemudian ditulis semula oleh penulis drama profesional atau penyair dan menghasilkan banyak penyesuaian yang buruk, tetapi terdapat juga penyesuaian lain yang 'telah menyelamatkan' zaman dahulu.


6. Free translation (Penterjemahan Bebas)

Terjemahan bebas adalah penulisan semula tanpa melihat bentuk asalnya. Biasanya parafrasa lebih panjang daripada yang asal, (dikenali juga sebagai 'terjemahan intralingual'), sering dibuat panjang, kelihatan unik dan tidak diterjemahkan sama sekali.


7. Idiomatic translation (Penterjemahan Idiomatik)

Terjemahan idiomatik menghasilkan semula 'mesej' BSu, namun masih terdapat penyelewengan dalam nuansa makna kerana ia mengutamakan perbendaharaan kata dan Idiom yang tidak ada dalam Bsu.


8. Communicative translation (Penterjemahan Komunikatif)

Terjemahan komunikatif bertujuan untuk menyampaikan makna kontekstual Bsu supaya kandungan dan bahasanya dapat diterima dan difahami oleh pembaca.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾

18/11/2022

TERJEMAHAN NAMA SAYUR-SAYURAN DALAM BAHASA ARAB

Adakah anda suka makan sayur-sayuran ? Jika anda menggemarinya, anda serupa seperti saya 😄. Saya seorang yang suka makan semua jenis sayur. Rasa tidak lengkap jika makan nasi tanpa sayur kannn 😌. Tetapi adakah anda mengetahui terjemahan nama sayur-sayuran dalam bahasa arab? Jika anda tidak tahu, tidak mengapa 👌. Pada posting kali ini saya akan berkongsikan dengan anda terjemahan nama sayur-sayuran dalam Bahasa Arab (tetapi tidak semualah, hanya beberapa sahaja 😅).

1. Sawi : خردل

2. Kobis : كرنب

3. Tomato : طماطم

4. Ubi Kentang : بطاطا

5. Cili : فلفل

6. Bawang Besar : بصل

7. Bawang Putih : ثوم

8. Timun : خيار

9. Salad : أوراق سلطة

10. Terung : باذنجان

11. Kangkung : كانكون

12. Lobak Merah : جزر

13. Lobak Putih : فجل

14. Bendi : بامية

15. Kunyit : كركم

16. Labu : يقطين

17. Halia : زنجبيل

18. Kacang Panjang : الفاصوليا الطويلة

19. Bayam : سبانخ

20. Daun Kucai : ثوم معمر


Semoga bermanfaat untuk kalian semua 👍. Kita berjumpa lagi di posting yang seterusnya. Bubyeeee👋

15/11/2022

Teori & Prinsip Penterjemahan menurut Sarjana Barat Siri 1 (John Cunnison 'Ian' Catford)

 


Suatu metode atau kaedah yang tersusun sangatlah diperlukan dalam sebuah proses penterjemahan. Hal ini supaya hasil penterjemahan yang dibuat dapat diselarikan dengan maksud yang disampaikan daripada teks asal. Oleh itu, terdapat beberapa metode dalam penterjemahan yang mungkin dapat kita gunapakai sebagai bahan acuan kepada kita dalam menterjemah sesuatu teks. Metode tersebut adalah metode-metode penterjemahan yang dipaparkan oleh beberapa tokoh ahli dalam bidang penterjemahan, antaranya seperti metode penterjemahan yang dilakukan oleh Catford (1965) dalam bukunya "A Linguistic Theory of Translation".

Sebelum kita mendalami dengan lebih lanjut berkaitan dengan kaedah penterjemahan Carford, terlebih dahulu saya akan menjelaskan teori yang dikemukakan oleh Catford tentang teori terjemahan. Menurutnya, penterjemahan adalah suatu kegiatan yang terjadi dalam bahasa, iaitu proses mengganti teks dari suatu bahasa ke teks bahasa lain. Cattford memberikan penekanan teori penterjemahan pada pengalihan teks, yang tentunya di dalam teks tersebut terkandung makna. Catford juga menegaskan dalam kegiatan penterjemahan boleh terjadinya pergeseran (translation shift).

 

Kaedah Penterjemahan Catford:

Terjemahan takat (extent translation) berkaitan dengan makna sintaksis Bahasa Sumber (BSu) yang diproses dalam proses terjemahan. Catford menjelaskan bahawa teks ditakrifkan sebagai mana-mana set bahasa, lisan dan tulisan, yang sedang dibincangkan. Menurutnya, teks itu boleh menjadi keseluruhan buku, edisi, bab, satu perenggan, satu ayat, satu klausa dan sebagainya.

Berdasarkan kaedah ini, Catford menyusun terjemahan penuh daripada terjemahan separa. Dalam terjemahan penuh, keseluruhan teks diproses melalui proses terjemahan, setiap bahagian teks Bahasa Sumber (Bsu) akan digantikan dengan bahan teks Bahasa Sasaran (Bsa). Sebagai contoh: “How are you doing?” diterjemahkan “Apa khabar?”. Terdapat penggantian setiap bahagian BSu, iaitu penggantian tatabahasa, perkataan dan grafologi (penulisan).

Dalam terjemahan separa, sebahagian atau cebisan teks BSu akan dibiarkan tidak diterjemahkan. Bahagian-bahagian tersebut hanya dimasukkan ke dalam teks BSa seperti yang terdapat dalam Bsu. Sebagai contoh: "I’m going to sauna" diterjemahkan kepada "Saya akan pergi ke sauna". Sauna dibiarkan tidak diterjemahkan, kerana ia dianggap 'tidak dapat diterjemahkan'.

Dalam terjemahan tingkatan, didapati terjemahan mennyeluruh dan terjemahan terbatas. Dalam penterjemahan menyeluruh, penterjemah dilakukan dengan pengalihan tatabahasa dan kosakata BSu dengan padanan tata bahasa dan kosakata BSa yang disertai dengan pengalihan fonologi/ grafologi BSu dengan fonologi/ grafologi BSa (yang bukan padanannya). Misalnya, “If there is one woman in the world who deserves our great admiration, it is Florence Nightingable” diterjemahkan menjadi “Jika ada seorang wanita di dunia ini yang patut mendapatkan penghargaan tinggi dari kita, dialah Florence Nightingable”.

Terjemahan terbatas bertujuan untuk pemindahan bahan teks BSu dengan setara bahan teks pada tahap. Sebagai contoh, terjemahan dilakukan pada tahap fonologi, grafologi, tatabahasa, atau perbendaharaan kata. Contoh berikut menunjukkan lencongan di peringkat fonologi, bentuk jamak kucing dalam bahasa Inggeris ialah perkataan kucing sahaja, baik kucing mahupun kucing, kerana Bahasa Melayu tidak mengiktiraf penambahan akhiran klutser untuk pembentukan jamak.

Jenis ketiga pemilihan ini berkaitan dengan tahap dalam hierarki tatabahasa yang setara dengan terjemahan akan dijumpai. Unit tatabahasa yang didapati setaraf dengannya boleh menjadi ayat sewenang-wenangnya untuk ayat, frasa kepada frasa, perkataan ke perkataan, dan sebagainya. Pada masa lalu, terjemahan dibahagikan kerana terikat kepada negara, kata kerja, secara harfiah dan bebas (rank bound and word for word, literal and free).

Dalam terjemahan yang terikat kepada tataran, usaha dibuat untuk memilih pematuhan pada tahap yang sama pada BSu sebagai BSa. Sebagai contoh, dalam ayat kepada ayat, kumpulan / frasa kepada kumpulan / frasa, perkataan ke perkataan. Dalam erti kata lain, ayat bahasa Inggeris diterjemahkan ke dalam ayat dalam bahasa Melayu, serta perkataan Inggeris yang diterjemahkan ke dalam perkataan dalam bahasa Melayu. Perkataan 'home' (Bahasa Inggeris) diterjemahkan ke rumah (Bahasa Melayu), bukan tempat tinggal atau tempat di mana seseorang tinggal bersama ibu bapa atau keluarganya.

Istilah yang lebih popular untuk ruang lingkup ini adalah penterjemahan kata demi kata, penterjemahan harfiah dan penterjemahan bebas. Penterjemahan kata demi kata, seperti dinyatakan oleh istilahnya, pada dasarnya terikat pada tataran kata. Penterjemahan harfiah berada diantara penerjemahan bebas dan penterjemahan kata demi kata, namun kemudiannya diadakan perubahan-perubahan agar sesuai dengan BSa, semisal memberikan kata-kata tambahan atau mengubah strukturnya. Penterjemahan bebas sentiasa tidak terikat—skala tahap setara adalah sewenang-wenangnya dan cenderung untuk bekerja pada tahap yang lebih tinggi. Pelarasan perbendaharaan kata ke dalam ungkapan idiomatik atau ungkapan kollokasi adalah terjemahan percuma. Lihat contoh berikut:


Teks BSu: It’s raining cats and dogs

 

Teks BSa:

 

1. Ini hujan kucing-kucing dan anjing-anjing. (kata demi kata)

 

2. Hujan turun sangat rebut seperti kucing dan anjing. (harfiah)

 

3. Hujan lebat sekali. (bebas).

 

Demikianlah kaedah penterjemahan menurut pendapat daripada salah seorang ahli penterjemah yang bernama Catford.

 

Tulisan:

Hawa Amani (UKM)🐾


13/11/2022

TERJEMAH KATA BENDA



Assalamualaikum semua 🙈.

Kata benda  adalah kata atau frase yang menunjukan kepada jenis atau nama benda, baik yang bernyawa seperti orang, binatang, dan tumbuhan, mahupun benda yang tidak bernyawa seperti benda, tempat, dan lain-lain. Harini saya belajar ilmu baru daripada kawan saya.

Contoh :

محمد = Muhammad, علي = Ali

قط = kucing, كلب = anjing

مكة = Mekah, عرب = Arab

استثمار = Investasi , السيوعية = Komunisme 

رجل = laki-laki, امراءة = perempuan

الحق = kebenaran,

كتابة = tulisan, قراءة = bacaan

dan lain-lain.


Dalam proses menerjemahkan, kita akan menemukan kata yang mempunyai maksud dalam kamus dan kata yang tidak mempunyai maksud dalam kamus.


Kata benda yang mempunyai arti kamus di atas misalnya kata كلب , ثقافة , dimana kita harus minimal membuka kamus untuk mengetahui arti atau maknanya.


Sebaliknya bagi kata benda seperti محمد , علي , atau مكة , kita tidak perlu membuka kamus untuk mengetahui artinya. Kita hanya cukup memindahkan huruf dan bunyinya dalam tulisan latin. Misalnya kata علي , cukup kita terjemahkan dengan kata ‘Ali’ saja.


Bagaimana dengan kata القاهرة atau الإسكندرية. Maka ini merupakan pengecualian. Dimana kata القاهرة atau الإسكندرية tidak langsung diterjemahkan dengan al-qohiroh dan al-iskandariyah, tetapi harus diterjemahkan dengan Kairo (Cairo) dan Alexandria.


Dengan banyak berlatih, insya Allah kita bisa menerjemahkan kata-kata benda di atas dengan baik.

semoga bermanfaat!!!

11/11/2022

Belajar mengenai terjemahan


 Terjemahan terbahagi kepada dua iaitu terjemahan tulisan dan terjemahan lisan.  Terjemahan tulisan adalah satu kaedah yang dilakukan secara bertulis.  Dengan menterjemah melalui kaedah tulisan ini, penterjemah boleh membaiki kesilapan terjemahan yang telah dilakukan. Pada hari khamis yang lepas saya belajar terjemahan secara bertulis mengenai kisah landak yang kecil.Kami ditugaskan untuk terjemah teks mengikut ayat. Ianya sangat senang dan lebih faham mengenai kisah landak tersebut.


 Terjemahan secara lisan pula ialah satu terjemahan yang dilakukan secara lisan.  Kaedah terjemahan ini mestilah dilakukan secara lansung, cepat dan tepat.Ianya memerlukan kemahiran bahasa yang sangat luas dan tidak perlu membaiki kesilapan terjemahan secara langsung.

MARI BELAJAR MENGENAI TERJEMAHAN ANGGOTA TUBUH BADAN DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INGGERIS (3)

Assalamualaikum semua 😄, kita bertemu lagi pada posting kali ini untuk menyambung terjemahan mengenai anggota tubuh badan dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggeris 👬👭. Pada penulisan kali ini, saya akan berkongsikan terjemahan anggota badan yang terdapat di bahagian bawah tubuh badan sahaja 👤. Mari sama-sama kita lihat terjemahan berikut di bawah ini:

1. Lutut 🦵 : ركبة / Knee

2. Jari Kaki 🦵 : إصبع قدم / Toe

3. Kaki 🦵 : رجل / Leg 

4. Tumit 🦵 : كعب / Heel

5. Tapak Kaki 🦵 : قدم / Foot

6. Buku Lali 🦵: كاحل / Ankle

7.Betis 🦵 :  ربلة / Calf

8. Peha 🦵 : فخذ / Thigh

9. Punggung : أرداف / Buttocks


Semoga bermanfaat untuk kalian semua 👍. Kita berjumpa lagi di posting yang seterusnya. Bubyeeee👋

08/11/2022

Pengenalan kepada Konsep Penterjemahan

 


Pengenalan

Penterjemahan secara umumnya merupakan perbuatan mentafsir sesuatu teks dan menerbitkannya semula ke dalam bahasa yang lain. Objektif utama penterjemahan adalah untuk menghasilkan suatu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya asing (teks sumber). Dalam proses penterjemahan, penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna berpandukan prinsip-prinsip penterjemahan dan beretika dalam menghasilkan suatu terjemahan yang baik. Oleh yang demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan lebih terperinci agar para pembaca dapat faham akan idea yang terkandung di dalamnya.

 

Definisi Terjemahan

Perkataan ‘terjemah’ boleh didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. Istilah ‘terjemah’ ini berasal daripada perkataan bahasa Arab, yaitu tarjama (ترجم), yutarjimu (يترجم) dan tarjamatan (ترجمة). Dalam pada itu, menurut Puteri Roslina Abdul Wahid (2007), perkataan ‘tarjamah’ itu sendiri boleh membawa kepada dua pengertian yang berbeza. Bagi pengertian yang pertama ialah menterjemah teks atau buku daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain yang mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan penghuraian. Ini boleh ditemui dalam buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang diterjemahkan oleh penterjemah bahasa Arab daripada bahasa lain. Manakala pengertian ‘tarjamah’ yang kedua ialah autobiografi. Proses terjemahan kebiasaannya akan melibatkan dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Menurut Kamus Dewan (Edisi Keempat) telah mendefinisikan terjemahan sebagai “...pindahan (karangan dll) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa...”. Ini bermaksud proses penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa sesuatu teks tersebut. Manakala menurut NewMark (1981), penterjemahan ialah satu kesenian yang mengandungi usaha untuk menggantikan mesej atau pertanyaan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej atau pertanyaan yang sama dalam bahasa lain.

 

Kepentingan Penterjemahan dalam Kehidupan

Wujudnya kegiatan terjemahan disebabkan oleh wujudnya perbezaan bahasa diantara dua tamadun. Dalam pada masa yang sama, tamadun tersebut mempunyai keinginan untuk memanfaatkan keilmuan yang dipunyai oleh tamadun yang lain. Oleh itu, terdapat beberapa asbab usaha penterjemahan dilakukan. Antaranya adalah:

1. Supaya pembaca dapat mengetahui kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami.

2. Dapat menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing.

3. Bagi mengelakkan salah faham dalam memahami suatu konteks dalam pertuturan


Tulisan:

Hawa Amani (UKM) 🐾

04/11/2022

MARI BELAJAR MENGENAI TERJEMAHAN ANGGOTA TUBUH BADAN DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INGGERIS (2)

Assalamualaikum semua 😄, kita bertemu lagi pada posting kali ini untuk menyambung terjemahan mengenai anggota tubuh badan dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggeris 👬👭. Pada penulisan kali ini, saya akan berkongsikan terjemahan anggota badan yang terdapat di bahagian tengah tubuh badan sahaja 👤. Mari sama-sama kita lihat terjemahan berikut di bawah ini:

1. Dada 👼: صدر / Chest

2. Buah Dada 👼: الصدور / Breasts

3. Perut 💢:  بطن / Abdomen

4. Pusat 👼: سرة البطن / Navel

5. Bahu 💪: كتف / Shoulder

6. Siku 💪: كوع / Elbow

7. Lengan 💪: ذراع  / Arm

8. Lengan Bawah 💪: ساعد / Forearm

9. Ketiak 💪: إبط / Armpit

10. Tangan 👐: يد / Hand

11. Pergelangan Tangan 👌: رسغ / Wrist

12. Jari ✋: أصبع اليد / Finger

13. Tapak Tangan 👏: نخلة / Palm

14. Kuku ✊: الأظافر / Nails

15. Pinggang 💁: خصر/ Waist


Semoga bermanfaat untuk kalian semua 👍. Kita berjumpa lagi di posting yang seterusnya. Bubyeeee👋

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...