21/12/2022

MENTERJEMAH PUN ADA KAEDAH-KAEDAHNYA? (SIRI 2)

 Assalamualaikum awak-awak 🌟.

Perkongsian ringkas kita hari ini adalah..

KAEDAH-KAEDAH TERJEMAHAN SIRI  2
.
Kenapa SIRI 2?
Jom tengok post saya yang sebelum ni 👇


Dengan ucapan Bismillah, saya mulakan Siri 2

 BEBAS
- Satu penterjemahan yang tidak terikat dengan teks asal.
- Terbahagi kepada dua jenis, iaitu:
     i) Terjemahan Dinamis
    ii) Terjemahan Adabtasi/Saduran

⒈Terjemahan Dinamis
Penyalinan semula maklumat
- menyalin semula maklumat dalam teks asal kepada bahasa penerima

Persamaan lawan keserupaan
- menyalin semula maklumat, bukannya menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkapkan

⒞ Persamaan bersahaja
- terjemahan yang tidak berbau terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia karya asli
- dibuat menggunakan ciri asli bahasa sasaran dan jangan memaksa bahasa sasaran mengambil bentuk tatabahasa bahasa sumber

⒟ Persamaan terdekat
- penterjemah hanya boleh terjemah dnegan menggunakan prsamaan yang paling dekat maknanya (sebab tiada makna yang serupa antara dua bahasa) 

⒠ Keutamaan makna
- perkara utama dalam penterjemahan adalah isi/maklumat dalam teks asal
- ada masa, penterjemah perlu membuat perubahan radikal semata-mata untuk kekalkan maklumat dalam teks
-contohnya:                                                 He has a family
                                                        Dia mempunyai keluaga (Salah)
                                                       Dia sudah berumahtangga (Betul)
Dalam konteks ayat ini, "family" tidak diterjemahkan sebagai keluarga kerana lebih diutamakan untuk diterjemah sebagai berumahtangga.

⒡ Kepentingan gaya
- penterjemah hendaklah menterjemah mengikut gaya penulis asal
- contoh: puisi diterjemah sebagai puisi/prasa diterjemah sebagai prasa
- unsur gaya penting bagi meninggalkan kesan yang mendalam kepada pembaca

⒈Terjemahan Adaptasi/Saduran
- tiada syarat menterjemah asalkan ia mengekalkan isi kandungan karya asal
- mengambil isi penting sahaja dan kadang-kadang menokok tambah dalam terjemahan itu
- terdapat dalam puisi, cerita dan sebagainya
- terjemahan dipengaruhi oleh:

⒜ Jenis teks yang diterjemah
⒝ Penanda stilistik teks bahasa sumber 
⒞ Penanda sasaran
⒟ Setakat mana penterjemah memahami dan menghayati teks bahasa sumber
⒠ Kecenderungan gaya penterjemah dan kemampuannya mengenali laras stilistik

Sekian sahaja. 

No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...