21/12/2022

MENTERJEMAH PUN ADA KAEDAH-KAEDAHNYA? (SIRI 2)

 Assalamualaikum awak-awak ๐ŸŒŸ.

Perkongsian ringkas kita hari ini adalah..

KAEDAH-KAEDAH TERJEMAHAN SIRI  2
.
Kenapa SIRI 2?
Jom tengok post saya yang sebelum ni ๐Ÿ‘‡


Dengan ucapan Bismillah, saya mulakan Siri 2

โ‘  BEBAS
- Satu penterjemahan yang tidak terikat dengan teks asal.
- Terbahagi kepada dua jenis, iaitu:
     i) Terjemahan Dinamis
    ii) Terjemahan Adabtasi/Saduran

โ’ˆTerjemahan Dinamis
โ’œ Penyalinan semula maklumat
- menyalin semula maklumat dalam teks asal kepada bahasa penerima

โ’ Persamaan lawan keserupaan
- menyalin semula maklumat, bukannya menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkapkan

โ’ž Persamaan bersahaja
- terjemahan yang tidak berbau terjemahan apabila dibaca seolah-olah ia karya asli
- dibuat menggunakan ciri asli bahasa sasaran dan jangan memaksa bahasa sasaran mengambil bentuk tatabahasa bahasa sumber

โ’Ÿ Persamaan terdekat
- penterjemah hanya boleh terjemah dnegan menggunakan prsamaan yang paling dekat maknanya (sebab tiada makna yang serupa antara dua bahasa) 

โ’  Keutamaan makna
- perkara utama dalam penterjemahan adalah isi/maklumat dalam teks asal
- ada masa, penterjemah perlu membuat perubahan radikal semata-mata untuk kekalkan maklumat dalam teks
-contohnya:                                                 He has a family
                                                        Dia mempunyai keluaga (Salah)
                                                       Dia sudah berumahtangga (Betul)
Dalam konteks ayat ini, "family" tidak diterjemahkan sebagai keluarga kerana lebih diutamakan untuk diterjemah sebagai berumahtangga.

โ’ก Kepentingan gaya
- penterjemah hendaklah menterjemah mengikut gaya penulis asal
- contoh: puisi diterjemah sebagai puisi/prasa diterjemah sebagai prasa
- unsur gaya penting bagi meninggalkan kesan yang mendalam kepada pembaca

โ’ˆTerjemahan Adaptasi/Saduran
- tiada syarat menterjemah asalkan ia mengekalkan isi kandungan karya asal
- mengambil isi penting sahaja dan kadang-kadang menokok tambah dalam terjemahan itu
- terdapat dalam puisi, cerita dan sebagainya
- terjemahan dipengaruhi oleh:

โ’œ Jenis teks yang diterjemah
โ’ Penanda stilistik teks bahasa sumber 
โ’ž Penanda sasaran
โ’Ÿ Setakat mana penterjemah memahami dan menghayati teks bahasa sumber
โ’  Kecenderungan gaya penterjemah dan kemampuannya mengenali laras stilistik

Sekian sahaja. 

No comments:

Post a Comment

NAMA - NAMA NABI DALAM TERJEMAHAN MELAYU - ARAB - INGGERIS

Assalamualaikum semua, seperti yang dijanjikan, pada hari ini saya akan berkongsikan sambungan nama-nama nabi dalam terjemahan melayu - arab...